terça-feira, 5 de novembro de 2013

Poesias de Adolf Shvedchikov traduzidos por Remisson Aniceto

.
.


Poemas do Dr. Adolf Shvedchikov traduzidos por Remisson Aniceto

Dizem que traduzir poesia é impossível e estou plenamente de acordo. A poesia não é como um texto técnico, um memorando ou um ofício, que quase sempre são vertidos literalmente para outras línguas. A poesia sofre tentativas de tradução. Aqueles tradutores que mais se aproximam do texto original são os que, independente do domínio de outros idiomas, também têm alma de poeta. Pois, além das barreiras da língua, das gírias, dos dialetos, dos regionalismos de cada país, é preciso saber que cada poeta tem na alma um tamanho e uma densidade únicas. A poesia difere de toda e qualquer outra forma de escrita, porque, composta de sensibilidade e mistério, ela sente a necessidade de ser desvendada e se oculta por trás do texto, como numa brincadeira de esconde-esconde. Coisa de criança, que pede atenção constante enquanto cresce e se descobre. Para traduzir uma poesia é preciso senti-la, ser tocado por ela, sentir-se criança para desta forma tentar (apenas tentar) se aproximar da alma do poeta no exato momento em que ele escrevia aquele poema. As melhores traduções de poesia são aquelas feitas por quem nunca perdeu a curiosidade da procura, o desejo pelo novo, por quem carrega um espírito ávido pela descoberta.
Eu, ainda que pobre destes adjetivos, porém por natureza amante da poesia e em agradecimento ao Dr. Adolf Shvedchikov pelas traduções que tem feito de alguns poemas meus, arrisco-me aqui nestas traduções de 50 maravilhosos poemas que ele me enviou, salientando que para isto estudei profundamente sua obra em livros, sites e usei até dicionários, tentando chegar o mais perto daquilo que o autor deseja.
Posso ter pecado na técnica, mas usei inteiramente o coração.


1 - OLD WOMAN (VELHA SENHORA)
2 - INVISIBLE TIME (O TEMPO INVISÍVEL)
3 - I REMEMBER MY JOYFUL CHILDHOOD (RECORDANDO MINHA FELIZ INFÂNCIA)
4 - THE WINTER CHILL (INVERNO)
5 - THE PAST DISAPPEARED INTO NOTHINGNESS (O PASSADO NÃO DESAPARECEU)
6 - I MISS YOU (EU TE AMO, SENHORITA)
7 - A DOG BARKS AT THE MOON (UM CACHORRO LATE PARA A LUA)
8 - A HOT AFTERNOON (UMA TARDE QUENTE)
9 - THE MILKY WAY (A VIA LÁCTEA)
10 - I HAVE A REST IN A DESOLATE SUMMERHOUSE (O MEU DESCANSO EM UMA DESOLADA CASA DE VERANEIO)
-
OLD WOMAN

She looks tired ironing the folds on a bed sheet.
Her life was never sweet,
She knows the price of bitterness!
She irons the creases one by one,
But they play hide-and-seek with her
And appear again on the other side of the bed sheet!
I look sadly at this old woman.
Nobody cares about her.
The wrinkles of life, enfeebled body, old age...
Such a familiar theme for us...

VELHA SENHORA

Ela parece cansada de passar o lençol da cama.
Sua vida nunca foi um mar de rosas
E ela já sofreu muito todos estes anos...
Alisa com o ferro os vincos do lençol, um por um,
Mas eles parecem brincar de esconde-esconde com ela
E surgem novamente nos outros lados do pano!
Eu olho com tristeza para essa senhora.
Ninguém se importa com ela.
As marcas da vida, o corpo enfraquecido, a velhice ...
Tudo isto é tão familiar para nós ...

INVISIBLE TIME

Invisible time crawls slowly...
Somebody has sown the seeds here,
And now you see the dense forest!
Some day the grasses were in blossom,
The heavy bumblebees hummed everywhere,
But the poison of time kills everything slowly.
Once the child moved rapidly here,
Not thinking about grey hair and wrinkles...
Oh, how fragile is the ice of life,
Oh, time, how you kill outright!

O TEMPO INVISÍVEL

O tempo passa lentamente, invisível ...
Um dia alguém plantou sementes aqui,
Onde agora há uma densa floresta!
Quando as plantas e as flores começaram a nascer,
Tudo aqui era cheio de sol e de vida
E as abelhas zumbiam por todos os cantos,
Mas o tempo implacável mata tudo lentamente.
Quando a criança chegou aqui,
Não pensava nos cabelos grisalhos e nas rugas ...
Oh, quão frágil e gelada é a velhice,
Ah, o tempo, que nos mata sem piedade!

I REMEMBER MY JOYFUL CHILDHOOD

I remember my joyful childhood
With light rains and cherry-trees in blossom!
The frolicsome winds pleased me,
I burst into laughter so frequently!
I was too happy, I loved everything and everyone!
Oh, how nice was the sun,
How sunburned was my young body!
Where are you now, my blissful childhood?!

RECORDANDO MINHA FELIZ INFÂNCIA

Lembro-me da minha alegre infância,
Da fina chuva e das cerejeiras em flor!
Eu brincava ao vento
E ria a todo momento!
Eu era muito feliz, amava todas as coisas
e as pessoas!
Ah, como agradável era o sol
Dourando o meu jovem corpo!
Minha feliz infância,
Onde está você agora?

THE WINTER CHILL

The winter chill sneaks closer and closer,
It comes into contact with knees.
The man sits motionless.
The blood current slows down,
His fingers become more and more numb.
The East turns scarlet.
The bitter wind is stronger and stronger...

O INVERNO

O frio do inverno se aproxima cada vez mais
E paralisa os joelhos.
O homem senta-se e fica imóvel..
A corrente sanguínea diminui,
Seus dedos se tornam mais e mais dormentes.
A visão escurece....
O vento é cada vez mais frio ... mais frio...

THE PAST DISAPPEARED INTO NOTHINGNESS

The Past disappeared into nothingness,
The Future is unknown, the Present cannot be found…
Our world is so amusing!
Nevertheless we live,
We celebrate Christmas,
But we know nothing about the next world.
We think that when the Judgment Day comes,
Everyone will get what he deserves.
The sinners will go to Hell,
And the righteous men will be in Paradise.
What to do with those who were sinful
But tried to find the right path?
This situation is open to question.
But we are still alive, thank God!

O PASSADO DESAPARECEU NO NADA

O passado desapareceu no nada,
O futuro é desconhecido, o presente não pode ser encontrado ...
Nosso mundo é tão divertido!
No entanto vivemos,
Nós celebramos o Natal,
Mas não sabemos nada sobre o outro mundo.
Pensamos que, quando o Dia do Juízo chegar,
Todo mundo vai ter o que merece.
Os pecadores vão para o inferno,
E dos homens justos será o Paraíso.
O que fazer com aqueles que eram pecadores
Mas tentaram encontrar o caminho certo?
Esta é uma questão em aberto.
Mas ainda estamos vivos, graças a Deus!

I MISS YOU

I look pensively at the bay.
It is raining...
I cannot be without you,
I miss you...
White noisy sea gulls
Rush around the waves.
How difficult to be alone
With my sad thoughts.
I still don't understand
Why we cannot be together...

EU TE AMO, SENHORITA

Eu olho pensativo para a baía.
Está chovendo ...
Eu não posso ficar sem você,
Sinto sua falta ...
Brancas e ruidosas gaivotas
Correm atrás das ondas.
Como é difícil ficar sozinho
Com meus pensamentos tristes.
Eu ainda não entendo
Por que não podemos estar juntos ...

A DOG BARKS AT THE MOON

A dog barks at the moon. I try to fall asleep, but I cannot,
Because the dog barks continuously...Why can't he even fall asleep?
Maybe it is too cold outdoors in January.
I open the door and invite the dog into the house to warm up.
Let us sleep together until daybreak, and tomorrow
Our mood will be considerably better!

UM CACHORRO LATE PARA A LUA

Um cachorro late para a lua. Eu tento dormir, mas não posso,
Porque o cão late continuamente ... Por que ele não pode mesmo cair no sono?
Talvez seja demasiado frio ao ar livre, em janeiro.
Eu abro a porta e convido o cão a se aquecer dentro de casa.
Vamos dormir juntos até o amanhecer, e amanhã
Nosso humor será consideravelmente melhor!

A HOT AFTERNOON

When a hot afternoon comes
I lay in the chaise lounge
And look at the trees or gaze into a radiant sky
Hearing the monotonous song of cicadas!
I feel the warmth of hot gentle sun
And take pleasure in the blissful moments!
Light, warmth, silence, nothing moves...
I wish I were in my endless dream!

UMA TARDE QUENTE

Quando a tarde quente vem
Eu estou na espreguiçadeira
Olhando para as árvores e para para um céu radiante,
Ouvindo a monótona música das cigarras!
Eu sinto o calor do sol suave e quente
E  sinto o prazer destes momentos felizes!
Calor, luz, silêncio, nada se move ...
Eu gostaria de estar no meu sonho sem fim!

THE MILKY WAY

The Milky Way looks in the dark sky
Like a wonderful waterfall,
What a beautiful picture
For surprised eyes!
I am ready to gaze endlessly
At the magic light of the stars
And wonder infinitely
Who has created this miracle?

A VIA LÁCTEA

A Via Láctea parece no céu escuro
Como uma cachoeira maravilhosa,
Como uma bela imagem
Para olhos surpresos!
Estou pronto para olhar infinitamente
A luz mágica das estrelas
E me pergunto incansavelmente:
- Quem criou esse milagre?

I HAVE A REST IN A DESOLATE SUMMERHOUSE

I have a rest in a desolate summerhouse
Breathing a scent of the withered wild roses.
We look very seldom at the starry sky
In our bustling life!
Everyday-life is our destiny,
We cannot solve these damned eternal questions.
So, what is the matter how to live?
We simply exist, and that will be the end of it!
We cannot recount all the stars,
We don't know how vast our universe.
Many sages tried to create a model
Of the universe, but without success…
I have a rest in a desolate summerhouse
And gaze at the twinkling heavenly bodies.
My eyes are tired, and the trace of eternity lost forever…

Nenhum comentário:

Postar um comentário